1 00:01:42,510 --> 00:01:43,600 О нет. 2 00:01:45,350 --> 00:01:46,060 Прости! 3 00:01:49,100 --> 00:01:51,060 Я потерял счет времени, пока тренировался 4 00:01:51,060 --> 00:01:52,480 У меня все нормально. 5 00:01:52,480 --> 00:01:54,360 Не волнуйся об этом, продолжай тренироваться. 6 00:01:55,610 --> 00:01:57,240 Ладно, спасибо. 7 00:02:04,790 --> 00:02:07,250 Удачного плавания! 8 00:02:26,520 --> 00:02:28,230 Аоки, Кимура. 9 00:02:28,230 --> 00:02:29,390 Да? 10 00:02:29,390 --> 00:02:31,940 Я зарегировал для вас матчи класса А. 11 00:02:32,400 --> 00:02:33,440 Спасибо. 12 00:02:33,440 --> 00:02:35,440 Отлично, в этом году я справлюсь. 13 00:02:35,780 --> 00:02:39,030 А-аа...Что такое турнир класса А? 14 00:02:39,030 --> 00:02:44,490 Это турнир, на котором боксеры, прошедшие 8 раундов, проводят бой на получение лицензии класса А. 15 00:02:44,490 --> 00:02:48,080 После этого определяются бойцы, способные бросить вызов боксерам первого ранга 16 00:02:48,080 --> 00:02:50,210 Это бой на высшем уровне. 17 00:02:50,210 --> 00:02:53,380 И-и они собираются драться на этом турнире? 18 00:02:53,380 --> 00:02:55,090 Ага. Они потрясающие. 19 00:02:55,500 --> 00:02:57,090 Парень, ты тоже участвуешь. 20 00:02:58,010 --> 00:03:00,720 Мы подумали, что не откажешься... так что мы и тебя записали. 21 00:03:01,340 --> 00:03:03,220 Я на турнире класса А? 22 00:03:03,220 --> 00:03:05,430 Перерывы между матчами короткие, 23 00:03:05,430 --> 00:03:08,350 и тебе придется драться в следущем матче, прежде чем чем ты успеешь восстановиться после первого. 24 00:03:08,350 --> 00:03:11,230 Но, как ты сам сказал, если ты выиграешь этот турнир, 25 00:03:11,770 --> 00:03:14,980 ты получишь высшее приоритетное право бросить вызов чемпиону. 26 00:03:15,360 --> 00:03:17,480 Приоритетное право вызвать чемпиона... 27 00:03:22,360 --> 00:03:23,110 Я сделаю это! 28 00:03:24,490 --> 00:03:25,490 А ты... 29 00:03:25,910 --> 00:03:26,700 Я? 30 00:03:26,700 --> 00:03:28,370 Участвуешь в следущем экзамене на профессинала. 31 00:03:29,790 --> 00:03:31,000 Тест на профессионала?! 32 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 У тебя не будет никаких проблем, если ты используешь все то, чему научился. 33 00:03:35,250 --> 00:03:37,250 Т-тест на профессионала... 34 00:03:37,500 --> 00:03:40,260 Эй, ты уже в штаны наделал? 35 00:03:40,260 --> 00:03:41,380 Н-но... 36 00:03:41,380 --> 00:03:46,180 Ты идиот! Ты думаешь, кто тебя все это время тренировал? Это же мы! 37 00:03:46,180 --> 00:03:47,180 Он прав. 38 00:03:47,180 --> 00:03:49,260 Ты справишься. 39 00:03:51,270 --> 00:03:55,900 Хорошо, давайте готовиться к нашим победным турнирам и прохождению теста на профессионала Геро-мичи. 40 00:03:55,900 --> 00:03:56,520 Да. 41 00:03:57,440 --> 00:03:59,520 А теперь я сообщу вам хорошие новости. 42 00:04:00,570 --> 00:04:04,110 Хотите верьте, хотите нет, к нам в зал приедет телерепортер. 43 00:04:05,490 --> 00:04:06,780 С телевидения? 44 00:04:06,910 --> 00:04:10,290 Более того, репортером будет Морита Кумико. 45 00:04:10,450 --> 00:04:11,870 Кумико?! 46 00:04:11,870 --> 00:04:13,250 Идол? 47 00:04:13,250 --> 00:04:13,790 Что же мне делать? 48 00:04:13,790 --> 00:04:14,920 Я ее большой поклонник. 49 00:04:15,420 --> 00:04:19,500 А еще у вас возьмут интервью о ваших планах на будущее в боксе. 50 00:04:19,500 --> 00:04:21,550 Это не должно занять много времени... 51 00:04:21,550 --> 00:04:22,550 так что поспособствуйте этому. 52 00:04:22,550 --> 00:04:24,470 Интервью с Кумико. 53 00:04:24,470 --> 00:04:27,140 Бокс начинает отплачивать нам. 54 00:04:27,140 --> 00:04:29,300 Ах да, Морита Кумико значит? 55 00:04:29,600 --> 00:04:32,470 Я не могу это пропустить, если буду на пробежке или где-то еще. 56 00:04:32,480 --> 00:04:33,560 Такамура? 57 00:04:33,560 --> 00:04:34,480 Когда это вы...? 58 00:04:34,480 --> 00:04:36,850 Ничего не делайте, парни. 59 00:04:36,850 --> 00:04:39,610 Я один произведу на нее отличное впечатление. 60 00:04:39,610 --> 00:04:41,400 Это нечестно. 61 00:04:41,400 --> 00:04:44,070 Ты должен каждому дать честную возможность. 62 00:04:44,530 --> 00:04:45,860 Я вас не слышу. 63 00:04:46,700 --> 00:04:48,160 Ты не можешь так поступить. 64 00:04:48,160 --> 00:04:50,330 Я всем расскажу об этом по телевизору. 65 00:04:50,450 --> 00:04:51,290 Заткнись, 66 00:04:51,290 --> 00:04:53,540 или я сделаю так, что ты не попадешь на телевидение. 67 00:04:53,540 --> 00:04:55,000 Это будет хорошая тема для разговра. 68 00:04:55,000 --> 00:04:57,420 Это должна быть честная игра для нас троих! 69 00:04:57,420 --> 00:04:58,330 "Нас троих"...? 70 00:04:58,330 --> 00:05:00,090 Вас не включили, учитель. 71 00:05:02,840 --> 00:05:04,380 Всем привет. 72 00:05:04,380 --> 00:05:05,590 Репортаж ведет Морита Кумико. 73 00:05:05,970 --> 00:05:09,720 Сегодня я делаю репортаж о парнях, которые посвятили свои жизни боксу. 74 00:05:09,720 --> 00:05:11,850 Честно говоря, мне уже не терпится. 75 00:05:12,220 --> 00:05:14,850 Мне даже дверь эту нелегко открыть. 76 00:05:15,140 --> 00:05:16,810 Но я очень постараюсь. 77 00:05:16,810 --> 00:05:18,810 Давайте сделаем все возможное! 78 00:05:20,900 --> 00:05:21,610 Вот и она! 79 00:05:21,610 --> 00:05:22,270 Она настоящая! 80 00:05:22,280 --> 00:05:23,530 Мы можем чем-нибудь помочь? 81 00:05:23,530 --> 00:05:24,900 Да о чем черт возьми вы думаете? 82 00:05:24,900 --> 00:05:26,030 Можно взять у вас автограф? 83 00:05:26,030 --> 00:05:27,320 И мне тоже... вот здесь. 84 00:05:27,320 --> 00:05:28,740 Я тоже хочу. Я поставлю его в рамку. 85 00:05:29,990 --> 00:05:32,200 Это не то, что мы себе представляли. 86 00:05:32,200 --> 00:05:34,240 Может, мы не тот зал выбрали. 87 00:05:34,750 --> 00:05:37,160 Эй, оператор! Сними это. 88 00:05:37,170 --> 00:05:39,250 Раз уж ты здесь, я покажу тебе кое-что интересное. 89 00:05:40,750 --> 00:05:43,090 Это удары мирового класса! 90 00:05:43,090 --> 00:05:44,000 Надо же! 91 00:05:44,010 --> 00:05:46,880 Это чемпион Японии в среднем весе, Такамура-сан. 92 00:05:46,880 --> 00:05:49,890 Тяжелый мешок трясется так, словно листья, падающие с дерева от ветра. 93 00:05:50,010 --> 00:05:52,010 Кумико, посмотри на нас. 94 00:05:52,010 --> 00:05:53,970 Это совместный бокс. (Совместный бокс - использование своей силы не на полную мощь; теневой бокс с партнером) 95 00:05:53,970 --> 00:05:55,350 Наши удары останавливаются в милиметре от противника, 96 00:05:55,350 --> 00:05:57,730 но это важная часть тренировки, чтобы создать чувство присутствия на ринге. 97 00:05:58,900 --> 00:06:00,190 Они все кривляются. 98 00:06:00,190 --> 00:06:01,560 Что за шутки. 99 00:06:01,560 --> 00:06:04,270 Нет, они все боксеры высоких рангов в Японии. 100 00:06:04,940 --> 00:06:06,860 Возможно они выглядят несерьезно, но их движения на высшем уровне. 101 00:06:09,030 --> 00:06:10,030 Ты снял их лица? 102 00:06:10,030 --> 00:06:10,530 Да. 103 00:06:10,530 --> 00:06:13,120 На самом деле это территория нападающих. 104 00:06:13,120 --> 00:06:15,540 Атмосфера заряжена боевым духом. 105 00:06:16,290 --> 00:06:18,370 Я тоже хочу что-нибудь показать... 106 00:06:18,370 --> 00:06:20,540 что-то, что впечатлит Кумико. 107 00:06:22,040 --> 00:06:23,460 Ух ты, круто! 108 00:06:26,460 --> 00:06:28,420 Нет, нет! Сейчас не время, чтобы выпендриваться. 109 00:06:28,420 --> 00:06:31,090 Моя цель Датэ-сан. 110 00:06:31,090 --> 00:06:33,430 Я не буду обращать внимания на камеру и продолжу тренироваться. 111 00:06:36,060 --> 00:06:37,470 Я им совсем не завидую! 112 00:06:37,480 --> 00:06:40,310 Я не могу под них подстраиваться. 113 00:06:40,310 --> 00:06:43,690 Я уже и так заразился их извращенностью. 114 00:06:44,070 --> 00:06:45,730 Извини, Макуночи-сеншу. 115 00:06:46,780 --> 00:06:48,820 А можно мы попросим тебя показать нам спарринг? 116 00:06:49,700 --> 00:06:51,030 Матч спарринг? 117 00:06:51,530 --> 00:06:52,990 Нам недостаточно просто на них смотреть, 118 00:06:52,990 --> 00:06:56,080 поэтому я попросила их провести со мной несколько спаррингов. 119 00:06:56,080 --> 00:06:58,620 Мой партнер Макуночи-сеншу: 120 00:06:58,620 --> 00:07:01,160 замечательный боксер, у которого 5 ранг в легковесном классе Японии. 121 00:07:01,710 --> 00:07:03,080 Почему он? 122 00:07:03,080 --> 00:07:04,420 Черт. 123 00:07:07,960 --> 00:07:10,720 Я никогда раньше не видел такой милой боевой стойки. 124 00:07:11,970 --> 00:07:15,350 Ну, не мог бы ты встать на какое-то время в боевую стойку? 125 00:07:16,390 --> 00:07:17,350 А, к-конечно. 126 00:07:17,350 --> 00:07:18,970 Это выглядит так мощно. 127 00:07:20,690 --> 00:07:23,230 Даже если бы это был легкий удар, бить ее в лицо было бы нехорошо. 128 00:07:23,230 --> 00:07:25,480 Н-ну, я буду целится в твое тело. 129 00:07:26,730 --> 00:07:28,400 Ты же в крайнем случае сможешь увернуться, да? 130 00:07:32,240 --> 00:07:33,570 Я получила удар. 131 00:07:34,200 --> 00:07:36,910 Иппо, ублюдок! 132 00:07:36,910 --> 00:07:37,830 Это было нарочно, да? 133 00:07:37,830 --> 00:07:39,540 Не хитри. 134 00:07:39,540 --> 00:07:40,500 Целься ниже, 135 00:07:40,500 --> 00:07:42,830 и используй комбинацию, Иппо давай! 136 00:07:43,830 --> 00:07:46,460 Нет, я не могу позволить им втянуть меня в их игру. 137 00:07:53,380 --> 00:07:54,550 Вообще-то это довольно больно. 138 00:07:54,550 --> 00:07:56,470 Я не могу слишком недооценивать ее. 139 00:08:01,180 --> 00:08:02,850 Что это с учителем такое? 140 00:08:09,230 --> 00:08:10,820 Иппо, ублюдок! 141 00:08:10,820 --> 00:08:12,110 Поменяйся со мной! 142 00:08:12,110 --> 00:08:13,070 Черт побери! 143 00:08:13,070 --> 00:08:15,860 Если бы здесь не было камеры, я бы его уже убил. 144 00:08:20,540 --> 00:08:22,370 Иппо, хватит уже. 145 00:08:22,370 --> 00:08:24,750 Но первый раунд еще не кончился. 146 00:08:24,750 --> 00:08:26,420 Подожди своей очереди, Такамура. 147 00:08:26,420 --> 00:08:28,380 Мы решили заранее, кто идет первым, с помощью камня-ножниц-и-бумаги. 148 00:08:28,500 --> 00:08:30,090 Спасибо большое! 149 00:08:31,260 --> 00:08:33,090 Спасибо! 150 00:08:33,090 --> 00:08:35,260 Приезжайте еще! 151 00:08:38,220 --> 00:08:41,100 Учитель и правда становится, как все. 152 00:08:43,020 --> 00:08:45,520 Через несколько дней 153 00:08:45,770 --> 00:08:46,980 Вот оно. 154 00:08:46,980 --> 00:08:48,900 Эй, это Зал Камогава 155 00:08:49,110 --> 00:08:52,360 А вы не стесняетесь, что вас показывают по телеку? 156 00:08:52,360 --> 00:08:53,820 Д-да. 157 00:08:53,820 --> 00:08:55,900 Это совсем отличается от боксерского мачта по телевизору. 158 00:08:56,110 --> 00:09:00,410 А теперь, давайте спросим всех в зале Камогава об их планах на будущее. 159 00:09:00,950 --> 00:09:02,580 Моя цель? 160 00:09:02,580 --> 00:09:05,080 Стать самым сильным человеком в мире. Что же еще? 161 00:09:05,500 --> 00:09:08,170 Моя цель просто поднять мой ранг. 162 00:09:08,540 --> 00:09:11,710 Значит у вас всех тоже взяли интервью? Ну, моя цель - пострить лучший ресторан, где готовят рамен, в Японии. 163 00:09:11,710 --> 00:09:12,960 Сейчас твоя очередь, Иппо. Ну, моя цель - пострить лучший ресторан, где готовят рамен, в Японии. 164 00:09:13,880 --> 00:09:15,550 М-моя цель? 165 00:09:16,340 --> 00:09:22,310 Н-ну, я собираюсь в свое время выиграть один матч. 166 00:09:22,310 --> 00:09:23,810 И потом... 167 00:09:24,140 --> 00:09:25,140 Какая чушь! 168 00:09:25,140 --> 00:09:26,060 Просто скажи это! 169 00:09:26,060 --> 00:09:27,190 Сейчас слишком поздно. 170 00:09:27,520 --> 00:09:32,270 Я хочу драться с чемпионом Японии, Да-Датэ Эйджи-сан. 171 00:09:32,280 --> 00:09:34,190 Сейчас это моя цель. 172 00:09:35,570 --> 00:09:36,570 Какое облегчение. 173 00:09:36,570 --> 00:09:38,030 Я не сказал ничего странного. 174 00:09:42,540 --> 00:09:43,910 В чем дело? 175 00:09:43,910 --> 00:09:47,290 Ты понимаешь, что сказал? 176 00:09:48,370 --> 00:09:52,460 Ты сейчас бросил вызов ему по всему национальному телевидению. 177 00:09:53,750 --> 00:09:55,960 Н-но я просто говорил о своей цели. 178 00:09:56,470 --> 00:09:59,130 Как же теперь этот старый пердун отреагирует? 179 00:09:59,140 --> 00:10:02,850 Он становится слишком сильным, чтобы подобрать достойного соперника. 180 00:10:02,850 --> 00:10:08,350 И сейчас, когда ты бросил ему вызов, он может выбрать тебя в следущем матче. 181 00:10:08,350 --> 00:10:10,150 Т-только не в следущем матче! 182 00:10:10,150 --> 00:10:11,480 Это слишком рано. 183 00:10:11,480 --> 00:10:14,020 Я надеюсь, старый пердун думает точно так же. 184 00:10:16,740 --> 00:10:17,900 Сколько же нервов. 185 00:10:17,900 --> 00:10:18,740 Пойду вернусь к тренировкам. 186 00:10:18,740 --> 00:10:21,110 Эй, еще один зал показывают. 187 00:10:21,120 --> 00:10:23,240 Что за черт, они и в другой зал ездили? 188 00:10:23,370 --> 00:10:25,080 Сейчас я у зала Отова. 189 00:10:25,080 --> 00:10:29,960 У них здесь есть боксер, пытающийся реализовать свою мечту, приехав очень издалека. 190 00:10:29,960 --> 00:10:33,590 Этот боксер занимает 3-е место в легковесном классе Японии. 191 00:10:34,000 --> 00:10:38,760 Это Александр Ворг Зангиев-сеншу из России. 192 00:10:38,760 --> 00:10:44,510 После того, как я прошел все весовые классы любителя в России, 193 00:10:44,850 --> 00:10:49,350 я решил, что стану лучше в мире профессиональных боксеров. 194 00:10:49,940 --> 00:10:53,020 Я приехал в Японию, захватив гордость своей родины. 195 00:10:53,020 --> 00:10:55,940 Моя задача - стать мировым профессиональным чемпионом. 196 00:10:58,240 --> 00:11:01,780 В качестве первого шага, я завоюю Японский титул. 197 00:11:01,780 --> 00:11:05,780 Сейчас моя цель... получить пояс Эйджи Датэ. 198 00:11:07,830 --> 00:11:09,660 Он мировой чемпион боксеров любителей... 199 00:11:09,660 --> 00:11:11,960 позапрошлого года. 200 00:11:11,960 --> 00:11:14,880 Значит он тоже прийдет на турнир класса А. 201 00:11:14,880 --> 00:11:16,040 Это к лучшему. 202 00:11:16,420 --> 00:11:18,300 Из России? 203 00:11:18,300 --> 00:11:21,680 Это неожиданный вызов. 204 00:11:27,560 --> 00:11:33,560 Да! Наши победят!!! :) 205 00:11:37,650 --> 00:11:41,570 Наверное я сегодня буду неединственным болельщиком. 206 00:11:42,530 --> 00:11:46,200 Такамура-сан и остальные очень извинились, что не придут. 207 00:11:47,160 --> 00:11:49,330 Но как старший, я должен выполнить свою обязанность. 208 00:11:50,200 --> 00:11:53,670 На письменном экзамене у него не должно возникнуть проблем. 209 00:11:53,670 --> 00:11:55,500 Трудности начнутся на спарринге. 210 00:11:55,500 --> 00:11:58,590 Это естесственно - не смочь показать весь свой потенциал из-за нервов. 211 00:12:00,090 --> 00:12:02,010 Я тоже нервничал... 212 00:12:03,380 --> 00:12:04,510 выходя на ринг... 213 00:12:05,850 --> 00:12:07,510 под ослепительные огни... 214 00:12:08,890 --> 00:12:10,270 и там был Машиба. 215 00:12:12,520 --> 00:12:14,060 уже 2 года прошло. 216 00:12:16,690 --> 00:12:18,270 Наверное письменный экзамен закончился. 217 00:12:24,820 --> 00:12:25,700 Его здесь нет. 218 00:12:36,500 --> 00:12:38,040 Не забывать про левый. 219 00:12:38,040 --> 00:12:39,540 Двигать головой. 220 00:12:40,130 --> 00:12:41,550 Я так и думал. 221 00:12:42,210 --> 00:12:44,050 Вот так, и... 222 00:12:46,300 --> 00:12:47,180 Учитель! 223 00:12:47,930 --> 00:12:49,050 Ямада. 224 00:12:49,680 --> 00:12:52,270 Я-Я повторял. 225 00:12:52,270 --> 00:12:54,600 Все будет нормально, просто дерись как обычно. 226 00:12:54,600 --> 00:12:58,310 Ты ведь все это время бегал и участвовал в спаррингах со знаменитыми боксерами... 227 00:12:58,810 --> 00:13:00,020 Ты прав. 228 00:13:00,020 --> 00:13:04,820 Лучше тебя и Такамура-сан противников нет. 229 00:13:05,240 --> 00:13:06,320 Вот это дух. 230 00:13:06,320 --> 00:13:07,320 Ладно, пойдем. 231 00:13:07,660 --> 00:13:08,570 Да. 232 00:13:14,410 --> 00:13:15,080 Ямада. 233 00:13:15,330 --> 00:13:16,080 Да. 234 00:13:16,500 --> 00:13:17,920 Давай сделаем глубокий вдох. 235 00:13:17,920 --> 00:13:19,080 Ты должен расслабиться. 236 00:13:19,880 --> 00:13:20,290 Да. 237 00:13:20,960 --> 00:13:22,340 Сделай глубокий вдох. 238 00:13:24,840 --> 00:13:27,340 Я забыл, что мы в туалете! 239 00:13:28,390 --> 00:13:29,140 Бокс! 240 00:13:30,760 --> 00:13:32,640 Ямада следущий. 241 00:13:35,180 --> 00:13:37,310 Интересно, они тоже пришли с кем-то? 242 00:13:37,480 --> 00:13:38,850 Что это черт возьми? 243 00:13:38,850 --> 00:13:40,560 Это они так тренируются? 244 00:13:42,360 --> 00:13:44,570 Как это грубо так громко говорить об этом. 245 00:13:48,200 --> 00:13:50,490 Следущие: №16, №17. 246 00:13:50,660 --> 00:13:51,740 Д-да. 247 00:13:52,160 --> 00:13:53,120 Ямада. 248 00:13:59,880 --> 00:14:01,130 Что за идиот! 249 00:14:01,130 --> 00:14:03,090 Так разбежался из-за большого количества смолы (смазка). 250 00:14:03,550 --> 00:14:04,800 Ты в порядке? 251 00:14:04,800 --> 00:14:05,710 Д-да. 252 00:14:06,840 --> 00:14:10,260 Не волнуйтесь и покажите, чему вы научились в ваших залах. 253 00:14:11,180 --> 00:14:11,970 Удачи. 254 00:14:12,970 --> 00:14:13,760 Бокс! 255 00:14:25,730 --> 00:14:27,030 Двигай головой. 256 00:14:27,030 --> 00:14:28,400 Мы это уже проходили. 257 00:14:28,400 --> 00:14:29,900 Какой дурак. 258 00:14:33,240 --> 00:14:35,160 Не нужно смеяться над ними. 259 00:14:37,540 --> 00:14:38,660 Так, используй джэб. 260 00:14:40,580 --> 00:14:41,620 Черт, слишком медленно. 261 00:14:41,630 --> 00:14:44,040 Что за позорный зал послал такого парня? 262 00:14:45,630 --> 00:14:49,260 Вы просто не знаете, сколько усилий он прилагает каждый день. 263 00:14:51,430 --> 00:14:52,840 Постарайся, Ямада! 264 00:14:55,100 --> 00:14:56,640 Рефери, остановите матч. 265 00:14:56,640 --> 00:14:57,600 Это зрелище никуда не годится! 266 00:15:00,140 --> 00:15:01,850 Что за чертов ублюдок? 267 00:15:01,980 --> 00:15:03,650 Почему вы смеетесь над ними? 268 00:15:03,650 --> 00:15:05,110 Они же только новички. 269 00:15:05,110 --> 00:15:06,860 Они ничего больше не умеют. 270 00:15:07,190 --> 00:15:08,860 Ты что-то против нас имеешь? 271 00:15:09,110 --> 00:15:13,530 Они не умеют ничего лучше, чем стараться в полную силу. 272 00:15:13,530 --> 00:15:16,620 А вы смеетесь, зная, какое это чувство? 273 00:15:17,160 --> 00:15:18,620 Да в чем дело? 274 00:15:18,620 --> 00:15:20,370 Хочешь драться? 275 00:15:24,500 --> 00:15:25,130 Н-нет... 276 00:15:33,640 --> 00:15:35,300 Падение? 277 00:15:37,600 --> 00:15:38,850 Это все, №16. 278 00:15:38,850 --> 00:15:40,140 Молодец. 279 00:15:40,140 --> 00:15:41,640 Подожди результатов у ринга. 280 00:15:42,350 --> 00:15:43,060 Да. 281 00:15:48,570 --> 00:15:51,110 У-учитель, ну как? 282 00:15:51,110 --> 00:15:53,070 Я сделал все, что мог. 283 00:15:53,990 --> 00:15:56,620 Я слышал, что могу не пройти даже с нокдауном. 284 00:15:56,620 --> 00:15:58,580 Я так разнервничался, получив удар. 285 00:16:00,660 --> 00:16:02,620 Я-я не справился, да Учитель? 286 00:16:05,920 --> 00:16:08,840 Ямада, ты молодец. 287 00:16:09,800 --> 00:16:11,090 Учитель... 288 00:16:11,260 --> 00:16:14,590 Черт, да вы слабаки... 289 00:16:14,590 --> 00:16:15,800 Ничего не поделаешь. 290 00:16:15,800 --> 00:16:16,640 Иппо и Геро-мичи. 291 00:16:16,640 --> 00:16:17,680 Это же естесственно. 292 00:16:17,680 --> 00:16:19,600 Мы же их тренировали. 293 00:16:21,230 --> 00:16:24,600 Кстати, кто это тут позорный? 294 00:16:28,070 --> 00:16:29,900 Получай удовольствие от этого момента. 295 00:16:35,780 --> 00:16:36,740 Что? 296 00:16:36,910 --> 00:16:38,200 Хорошая работа. 297 00:16:38,200 --> 00:16:39,530 Молодец, Геро-мичи. 298 00:16:39,540 --> 00:16:41,330 Ты обязательно сдашь. 299 00:16:41,330 --> 00:16:43,620 Эй, скажите что-нибудь. 300 00:16:43,620 --> 00:16:45,580 Это был великолепный спарринг. 301 00:16:45,580 --> 00:16:48,000 Мы очень уважаем тренера зала Камогава. 302 00:16:48,250 --> 00:16:50,130 Те парни... 303 00:16:50,130 --> 00:16:52,630 Не позволяй им делать, что вздумается. 304 00:16:52,630 --> 00:16:55,680 Я отпущу тебя, так как ты все-таки немного противостоял им. 305 00:16:56,180 --> 00:16:57,760 Извиняюсь. 306 00:16:58,350 --> 00:17:00,300 Через два дня Значит, ты прошел. 307 00:17:00,390 --> 00:17:02,060 Молодец. Поздравляю. 308 00:17:02,060 --> 00:17:04,390 Правда, спасибо большое. 309 00:17:05,640 --> 00:17:07,310 Яги, покажи им документы. 310 00:17:07,310 --> 00:17:07,900 Хорошо. 311 00:17:07,900 --> 00:17:08,940 Макуночи Иппо (Камогава) 5 место против Саеки Такума (Каваи) 2 место Сузуки Тошио (Шин-Нихон) 4 место против Ворг Зангиев (Отова) 3 место 312 00:17:08,940 --> 00:17:09,560 Это...? 313 00:17:11,190 --> 00:17:13,030 Подразделение турнира класса А! 314 00:17:13,030 --> 00:17:15,320 Посмотрим... кто в нем значится? 315 00:17:18,570 --> 00:17:21,450 Но я не вижу ни Сэндо ни Машиба здесь. 316 00:17:21,450 --> 00:17:25,330 Сэндо останется драться на территории Кансаи. 317 00:17:25,330 --> 00:17:26,580 А Машиба... 318 00:17:27,620 --> 00:17:30,710 Машиба записался в класс младших легковесов. 319 00:17:33,090 --> 00:17:34,210 Это не смешно. 320 00:17:34,210 --> 00:17:37,220 Я не хочу драться с тем монстром. 321 00:17:37,550 --> 00:17:40,550 У Машиба были нелегкие времена, пока он занимался весовым контролем, так что он поднял свой ранг на одну ступень. 322 00:17:40,550 --> 00:17:42,720 У нас в легковесном классе 8 этапов. 323 00:17:43,020 --> 00:17:44,970 Тебе повезло в твоем полулегком весе 324 00:17:45,390 --> 00:17:46,930 Всего 4 участника? 325 00:17:46,940 --> 00:17:48,480 Две победы и ты на вершине. 326 00:17:49,190 --> 00:17:50,560 Что? Повезло? 327 00:17:50,560 --> 00:17:52,480 Вообще-то первоначально записались 7 боксеров, 328 00:17:52,780 --> 00:17:57,110 но они отказались от участия, как только зарегистрировался Ворг. 329 00:17:57,110 --> 00:17:59,990 Они все извинились и сбежали. 330 00:18:00,660 --> 00:18:02,490 Японские мастера сбежали? 331 00:18:02,490 --> 00:18:05,240 Ворг для них такая серьезная угроза. 332 00:18:06,620 --> 00:18:07,250 Ясно. 333 00:18:08,170 --> 00:18:09,750 Черт, жарко. 334 00:18:10,880 --> 00:18:12,540 Что здесь происходит? 335 00:18:12,540 --> 00:18:15,250 Мы только что получили расписание турнира класса А. 336 00:18:16,670 --> 00:18:18,930 И вы по этому поводу так нервничаете? 337 00:18:18,930 --> 00:18:21,260 Черт, со слабаками всегда так тяжело. 338 00:18:22,680 --> 00:18:24,510 Что? Не будьте такими серьезными. 339 00:18:24,970 --> 00:18:29,810 Ну, я думаю, что смогу помочь вам тренироваться. 340 00:18:29,810 --> 00:18:33,020 Раз уж нам выпало такое время года, давайте поедем в наш обычный тренировочный лагерь. 341 00:18:33,440 --> 00:18:34,570 Тренировочный лагерь? 342 00:18:34,570 --> 00:18:35,900 Хорошая идея! 343 00:18:35,900 --> 00:18:38,150 Иппо в прошлом году вернулся таким подготовленным оттуда. 344 00:18:38,950 --> 00:18:39,780 Д-да. 345 00:18:40,200 --> 00:18:41,360 Ты тоже поедешь. 346 00:18:41,370 --> 00:18:44,910 Если выживешь в этом лагере, ты быстро догонишь тех двоих. 347 00:18:46,160 --> 00:18:48,790 Ух ты, у тебя все еще 5-е место? 348 00:18:48,790 --> 00:18:50,080 Учитель... 349 00:18:51,210 --> 00:18:53,670 К-конечно, я с удовольствием поеду. 350 00:18:53,670 --> 00:18:55,590 Тебе не нужно ехать! 351 00:18:55,590 --> 00:18:57,460 Ты должен был провалить профессиональный тест! 352 00:18:57,460 --> 00:18:59,420 Почему? Почему я? 353 00:19:03,050 --> 00:19:03,930 Я дома! 354 00:19:07,560 --> 00:19:08,720 Мама! 355 00:19:08,730 --> 00:19:10,390 Эй, что случилось? 356 00:19:10,390 --> 00:19:12,270 Я просто уснула. 357 00:19:12,270 --> 00:19:12,980 Слушай. 358 00:19:12,980 --> 00:19:15,400 Ямада сдал тест на профессионала. 359 00:19:15,400 --> 00:19:19,690 А еще мы думаем поехать все вместе в тренировочный лагерь... 360 00:19:19,700 --> 00:19:21,700 подготовить меня, Кимура и Аоки к турниру класса А. 361 00:19:23,490 --> 00:19:26,700 Поэтому, можно мне взять перерыв на работе на неделю? 362 00:19:26,910 --> 00:19:28,910 У тебя будет сильный противник, да? 363 00:19:28,910 --> 00:19:30,960 Поезжай, если хочешь выиграть. 364 00:19:31,540 --> 00:19:32,420 Правда? 365 00:19:32,420 --> 00:19:33,250 Да. 366 00:19:33,250 --> 00:19:34,420 Спасибо, мам! 367 00:19:39,420 --> 00:19:41,380 Тренировочный лагерь... 368 00:19:41,380 --> 00:19:43,220 Это все благодаря тренировочному лагерю... 369 00:19:43,220 --> 00:19:46,220 я прошел так далеко... через все эти бои. 370 00:19:47,100 --> 00:19:52,890 Мне нужно еще больше силы и уверенности, чтобы участвовать в турнире Класса А. 371 00:19:53,900 --> 00:19:55,230 Если я поеду в тренировочный лагерь... 372 00:19:59,070 --> 00:20:00,900 Уже не терпится! 373 00:20:04,700 --> 00:20:05,990 Мы уезжаем послезавтра. 374 00:20:05,990 --> 00:20:07,280 Вы все едете. 375 00:20:07,280 --> 00:20:09,080 Покажите мне вашу преданность. 376 00:20:10,370 --> 00:20:12,910 На этот раз я буду с вами с первого дня. 377 00:20:14,120 --> 00:20:14,960 Что? 378 00:20:14,960 --> 00:20:16,460 Ничего. 379 00:20:16,460 --> 00:20:17,590 Мы погибли. 380 00:20:21,800 --> 00:20:22,340 Вниз! 381 00:20:24,050 --> 00:20:25,840 Учитель так старается. 382 00:20:25,840 --> 00:20:26,930 Неудивительно. 383 00:20:26,930 --> 00:20:30,850 Он сможет драться в таком долгожданном матче, если он выиграет в турнире Класса А. 384 00:20:31,480 --> 00:20:34,100 Его стремление поехать в тренировочный лагерь больше, чем у нас. 385 00:20:34,390 --> 00:20:38,980 Я еще не забыл клятву, которую дал под феерверками в прошлом году. 386 00:20:38,980 --> 00:20:42,490 Стремление выйти в финал Турнира Класса А и затем выиграть пояс чемпиона. 387 00:20:42,900 --> 00:20:45,240 В-вы все невероятные. 388 00:20:45,990 --> 00:20:46,910 Иппо! 389 00:20:47,820 --> 00:20:48,370 Да? 390 00:20:48,620 --> 00:20:51,080 Только что звонили из больницы. 391 00:20:51,080 --> 00:20:52,120 Твоя мама... 392 00:20:58,250 --> 00:21:00,130 Я не знаю всех подробностей... 393 00:21:00,630 --> 00:21:02,590 но твоя мама потеряла сознание. 394 00:21:08,350 --> 00:21:10,640 Сейчас она на обследовании. 395 00:21:10,640 --> 00:21:12,810 Кроме того ей нужно будет оставаться в больнице около месяца. 396 00:21:13,180 --> 00:21:14,140 Госпитализация? 397 00:21:14,640 --> 00:21:16,980 Нам сказали, что она отключилась, как только сошла с лодки. 398 00:21:16,980 --> 00:21:18,690 Это анемия из-за переутомления. 399 00:21:20,320 --> 00:21:23,900 Она должно быть устала, так что дай ей немного отдохнуть, ладно? 400 00:21:35,750 --> 00:21:36,540 Мама... 401 00:21:38,000 --> 00:21:38,670 Прости. 402 00:21:39,750 --> 00:21:43,170 Ты так утомилась, что упала в обморок. 403 00:21:43,670 --> 00:21:45,670 Не волнуйся из-за этого и продолжай тренироваться. 404 00:21:46,260 --> 00:21:47,930 Продолжай. 405 00:21:48,970 --> 00:21:54,680 Тогда я думал только о себе. 406 00:21:55,980 --> 00:21:57,690 Эгоистично думал о тренировочном лагере. 407 00:22:02,320 --> 00:22:03,610 Прости меня. 408 00:22:04,570 --> 00:22:06,190 Прости.