1 00:01:22,160 --> 00:01:24,040 Босс, а где Иппо? 2 00:01:24,040 --> 00:01:26,330 В своей комнате, мечтает. 3 00:01:26,330 --> 00:01:28,500 Он там сидит с тех пор как вернулся из Осака, 4 00:01:28,500 --> 00:01:30,090 и даже ни разу не выходил. 5 00:01:32,050 --> 00:01:33,630 Что это с ним? 6 00:01:38,180 --> 00:01:40,100 В любом случае в нем было столько необычного... 7 00:01:46,100 --> 00:01:48,230 особенно его нападающая скорость... 8 00:01:48,230 --> 00:01:52,110 Это... отличалось от того, что умел Сэндо раньше. 9 00:01:53,800 --> 00:01:58,100 НЕПОСЛУШНЫЙ МАЛЬЧИК 10 00:01:59,030 --> 00:02:00,740 Иппо, тебе звонят. 11 00:02:00,740 --> 00:02:01,620 Кто? 12 00:02:01,620 --> 00:02:03,250 Это твоя девушка. 13 00:02:03,250 --> 00:02:03,870 Девушка? 14 00:02:04,620 --> 00:02:06,580 Ну знаешь, это та Куми. 15 00:02:09,040 --> 00:02:11,710 Да, да. Это Макуночи. 16 00:02:11,710 --> 00:02:13,420 Спасибо что позвонила. 17 00:02:13,420 --> 00:02:15,880 Он так официально разговаривает. 18 00:02:16,010 --> 00:02:18,260 Значит она все-таки не его девушка? 19 00:02:18,260 --> 00:02:19,760 Но он все равно очень стесняется. 20 00:02:22,560 --> 00:02:25,180 Так что случилось? 21 00:02:25,180 --> 00:02:29,600 Н-ну, я всегда думала об этом... 22 00:02:29,610 --> 00:02:32,270 Макуночи я хочу тебя спросить. 23 00:02:32,730 --> 00:02:35,070 У тебя какие-то проблемы? 24 00:02:35,070 --> 00:02:36,570 Вовсе нет... 25 00:02:36,570 --> 00:02:39,530 Я не знаю чем бы мог помочь, 26 00:02:39,530 --> 00:02:41,910 но ты можешь просить о чем угодно. 27 00:02:44,160 --> 00:02:44,790 Ну... 28 00:02:44,790 --> 00:02:45,790 Куми! 29 00:02:46,330 --> 00:02:48,120 Пациент из 202 палаты... 30 00:02:49,170 --> 00:02:51,330 Извини, я нужна на работе. 31 00:02:51,340 --> 00:02:52,460 Что? 32 00:02:52,460 --> 00:02:54,750 А-а, но... 33 00:02:54,760 --> 00:02:58,050 в ближайшие дни, когда ты будешь свободна, могу я тебя увидеть? 34 00:02:59,970 --> 00:03:03,430 О, ну... я не возражаю, можно в любое время, какое тебе удобней. 35 00:03:05,600 --> 00:03:06,270 Конечно. 36 00:03:06,270 --> 00:03:06,930 Отлично! 37 00:03:09,310 --> 00:03:10,850 Ну, что с пациентом? 38 00:03:10,860 --> 00:03:14,730 Его завтра выписывают и он хочет поблагодарить тебя. 39 00:03:14,730 --> 00:03:17,780 Если дело в этом, он же мог сделать это и завтра. 40 00:03:17,780 --> 00:03:18,950 Ой, прости. 41 00:03:22,780 --> 00:03:25,160 Н-н-наконец-то я сделал это. 42 00:03:31,500 --> 00:03:32,920 Н-ну что еще? 43 00:03:32,920 --> 00:03:34,630 Я рада за тебя Иппо. 44 00:03:35,050 --> 00:03:36,550 Удачи Иппо. (Карта - где провести свидание) 45 00:03:39,510 --> 00:03:41,340 В следущий раз нужно говорить по отдельному телефону. 46 00:03:44,100 --> 00:03:45,720 Ну и куда нам пойти? 47 00:03:45,720 --> 00:03:49,020 В прошлый раз мы ходили в парк развлечений. 48 00:03:57,150 --> 00:03:58,360 Макуночи. 49 00:03:58,360 --> 00:03:58,780 Да? 50 00:03:59,200 --> 00:04:01,200 Извини, ты долго ждал? 51 00:04:03,570 --> 00:04:04,160 Ну... 52 00:04:04,780 --> 00:04:06,740 О нет. 53 00:04:06,740 --> 00:04:08,160 Я совсем недолго ждал. 54 00:04:09,330 --> 00:04:10,910 Красивая! Она самая лучшая! 55 00:04:12,580 --> 00:04:13,920 Он такой большой! 56 00:04:18,800 --> 00:04:19,670 Такой милый! 57 00:04:21,220 --> 00:04:22,180 Да! 58 00:04:24,010 --> 00:04:26,850 Я так давно не была в зоопарке. 59 00:04:26,850 --> 00:04:29,020 Последний раз я здесь была на экскурсии начальной школы. 60 00:04:29,020 --> 00:04:32,190 Ну, я боялся что тебе покажется это ребячеством. 61 00:04:32,600 --> 00:04:34,440 Совсем нет. 62 00:04:34,440 --> 00:04:36,860 Мне действительно нравится бывать здесь иногда, 63 00:04:36,860 --> 00:04:39,110 но мой брат никогда бы не пошел, не зависимо насколько сильно я буду я упрашивать, 64 00:04:39,110 --> 00:04:40,990 а больше никто не пригласил бы меня. 65 00:04:43,160 --> 00:04:46,530 Ну да... у Куми нет родителей. 66 00:04:47,910 --> 00:04:49,700 Ой, смотри обезьянка... 67 00:04:50,660 --> 00:04:51,960 та которая прыгает... 68 00:04:51,960 --> 00:04:53,420 правда она похожа на Аоки? 69 00:04:54,580 --> 00:04:56,840 Ой, как это грубо... 70 00:04:56,840 --> 00:04:58,460 Я расскажу Томико. 71 00:05:00,800 --> 00:05:01,840 А смотри на ту! 72 00:05:01,840 --> 00:05:03,800 Эта похожа на Такамура-сан. 73 00:05:06,600 --> 00:05:07,720 Точно! 74 00:05:09,020 --> 00:05:11,850 Может есть еще животные похожие на людей. 75 00:05:14,730 --> 00:05:16,600 М-макуночи? 76 00:05:17,190 --> 00:05:18,770 Что такое вдруг случилось? 77 00:05:18,770 --> 00:05:20,650 Это совсем несмешно! 78 00:05:25,950 --> 00:05:28,070 Все равно сегодня было по-настоящему весело. 79 00:05:28,080 --> 00:05:30,120 Спасибо что пригласил меня. 80 00:05:30,330 --> 00:05:33,870 Н-ну, я тоже смог расслабиться. 81 00:05:35,040 --> 00:05:39,420 Так как дата матча за титул все ближе и ближе, бокс постепенно заполнит все мои дни. 82 00:05:39,670 --> 00:05:40,920 До конца матча, 83 00:05:40,920 --> 00:05:44,510 сегодняшний день последний, когда я могу не думать о боксе. 84 00:05:52,680 --> 00:05:53,730 Тигр... 85 00:05:55,690 --> 00:05:56,060 ррррр 86 00:05:57,520 --> 00:06:00,400 У них с Сэндо и правда много общего. 87 00:06:01,530 --> 00:06:02,940 Не пугайся. 88 00:06:02,940 --> 00:06:04,070 ррррр 89 00:06:04,070 --> 00:06:07,200 Я не проиграю. 90 00:06:08,490 --> 00:06:09,870 Я не проиграю! 91 00:06:09,870 --> 00:06:13,200 Макуночи? 92 00:06:13,500 --> 00:06:16,210 Кажется это место не слишком подходящее. 93 00:06:19,210 --> 00:06:20,960 Ч-что это? 94 00:06:23,590 --> 00:06:24,550 Пахнет подозрительно. 95 00:06:26,760 --> 00:06:28,970 П-писают? Внимание!! Тигры метят территорию. Не стойте близко к клетке. 96 00:06:32,930 --> 00:06:34,470 Тебе идет. 97 00:06:35,270 --> 00:06:37,020 Т-ты так думаешь? 98 00:06:37,020 --> 00:06:37,730 Да. 99 00:06:38,400 --> 00:06:40,650 Не повезло тебе, да? 100 00:06:40,650 --> 00:06:42,360 Я был так жалок... 101 00:06:42,360 --> 00:06:46,110 Макуночи, тогда, ты ведь думал о боксе, да? 102 00:06:48,410 --> 00:06:53,580 А ведь ты сказал, что проведешь этот день не думая о боксе. 103 00:06:53,580 --> 00:06:55,750 Ну, я, прости... 104 00:06:58,620 --> 00:07:03,880 Думать о боксе даже сейчас было бы невежливо... 105 00:07:06,550 --> 00:07:07,800 Все нормально. 106 00:07:07,800 --> 00:07:11,890 Профессиональный боксер не может перестать думать о боксе. 107 00:07:12,850 --> 00:07:14,140 Вот так... 108 00:07:14,600 --> 00:07:17,770 когда порой думала что все может так обернуться, 109 00:07:17,770 --> 00:07:20,440 я хотела казаться немного серьезней. 110 00:07:21,650 --> 00:07:23,520 Раньше иногда...? 111 00:07:32,160 --> 00:07:33,490 К-куми! 112 00:07:33,700 --> 00:07:34,490 Д-да? 113 00:07:38,370 --> 00:07:40,370 Вот это жуть... 114 00:07:40,370 --> 00:07:43,250 Было такое чувство что у меня сердце изо рта выпрыгнет. 115 00:07:43,250 --> 00:07:45,000 У меня тоже. 116 00:07:45,460 --> 00:07:47,550 Так что ты там говорил? 117 00:07:48,340 --> 00:07:50,130 А, ну... 118 00:07:50,130 --> 00:07:54,050 н-на днях ты говорила про какие-то проблемы по телефону... 119 00:07:55,390 --> 00:07:57,020 Не было никаких проблем... 120 00:07:59,390 --> 00:08:04,020 На днях рядом с залом ты не находил странного листка бумаги? 121 00:08:04,020 --> 00:08:06,150 На нем было написано "ДУРАК". 122 00:08:06,150 --> 00:08:08,360 А да, находил. Точно. 123 00:08:08,360 --> 00:08:10,280 Это была дурацкая выходка. 124 00:08:10,280 --> 00:08:13,570 А потом мы пытались додуматься кому она предназначалась. 125 00:08:14,780 --> 00:08:18,080 В конце концов решили что это для Аоки. 126 00:08:19,790 --> 00:08:21,330 Извини! 127 00:08:21,670 --> 00:08:25,590 Это я... написала ее. 128 00:08:27,170 --> 00:08:29,340 Ты имеешь что-то против Аоки? 129 00:08:29,340 --> 00:08:31,170 Все не так! 130 00:08:36,140 --> 00:08:40,270 Когда ты согласился дать мне автограф, 131 00:08:40,270 --> 00:08:45,230 я... как эгоистка подумала, что буду самой первой девушкой. 132 00:08:45,860 --> 00:08:50,990 Но Макуночи дал первый автограф... другой. 133 00:08:51,320 --> 00:08:53,860 Н-не надо так переживать. 134 00:08:53,860 --> 00:08:57,240 К тому же, скорее всего я не думал в тот момент как следует. 135 00:09:03,290 --> 00:09:04,960 Слава богу. 136 00:09:06,500 --> 00:09:10,590 Черт, да она непробиваемая. 137 00:09:13,010 --> 00:09:18,220 Ясно... она так хотела взять у меня автограф. 138 00:09:18,970 --> 00:09:20,220 Понятно... 139 00:09:20,890 --> 00:09:23,230 Понятно! 140 00:09:23,730 --> 00:09:24,560 Ну... 141 00:09:24,560 --> 00:09:25,730 Да? 142 00:09:25,730 --> 00:09:27,650 На этот раз я обещаю что... 143 00:09:27,650 --> 00:09:29,610 ты получишь мой первый автограф. 144 00:09:29,900 --> 00:09:31,860 Да, но... 145 00:09:31,860 --> 00:09:33,490 Я впервые... 146 00:09:34,530 --> 00:09:37,570 распишусь как Чемпон Японии легковесного класса. 147 00:09:37,580 --> 00:09:38,990 Это будет мой первый автограф. 148 00:09:42,000 --> 00:09:43,200 Я обязательно выиграю. 149 00:09:58,890 --> 00:10:00,310 Здравствуйте. 150 00:10:02,810 --> 00:10:04,230 Извините. 151 00:10:06,730 --> 00:10:11,110 Я... я недавно звонила. Я Иимура. 152 00:10:13,360 --> 00:10:15,110 Никого нет? 153 00:10:15,110 --> 00:10:18,740 Такеши ушел, бегает. 154 00:10:18,740 --> 00:10:20,870 А, вот вы где. 155 00:10:21,410 --> 00:10:24,700 Этот идиот... уже позабыл о своей встрече. 156 00:10:24,710 --> 00:10:29,540 Извините, но не могли бы вы подождать немного? 157 00:10:29,540 --> 00:10:31,790 Вы бабушка чемпиона, да? 158 00:10:31,800 --> 00:10:34,460 Пожалуйста не обращайтесь с ним как с чемпионом. 159 00:10:34,470 --> 00:10:37,300 Этот идиот возомнит о себе слишком многое. 160 00:10:37,300 --> 00:10:38,640 "Идиот" так и сделает. 161 00:10:40,510 --> 00:10:45,480 Ну... это хорошая возможность. Можно задать вам несколько вопросов? 162 00:10:45,480 --> 00:10:46,810 Мне? 163 00:10:46,810 --> 00:10:50,650 Да, о Сэндо Такеши. 164 00:10:52,610 --> 00:10:58,610 ... 165 00:10:59,990 --> 00:11:03,030 Я слышала что Такеши потерял родителей когда был еще маленьким, 166 00:11:03,040 --> 00:11:06,580 и именно вы в конечном счете вырастили его. 167 00:11:06,580 --> 00:11:10,960 Да. Я думала что подняла его на ноги бережно, 168 00:11:10,960 --> 00:11:14,210 но он вырос трудным подростком. 169 00:11:14,210 --> 00:11:16,090 Это не так. 170 00:11:16,090 --> 00:11:19,630 Как и ожидали все вокруг, он стал чемпионом. 171 00:11:19,970 --> 00:11:22,890 Это не то, чего может добиться любой человек прилагая лишь волю и усилия. 172 00:11:23,850 --> 00:11:26,770 Его страстное желание победить, 173 00:11:26,770 --> 00:11:28,810 его неиссякаемое рвение... 174 00:11:28,810 --> 00:11:33,230 мне интересно как вы вырастили его с такими качествами. 175 00:11:33,230 --> 00:11:36,900 У него нет таких хороших качеств. 176 00:11:36,900 --> 00:11:38,950 Я всего лишь хотела чтобы он вырос нормальным. 177 00:11:38,950 --> 00:11:40,660 Нормальным... 178 00:11:41,740 --> 00:11:45,030 Его отец работал в столице. 179 00:11:45,040 --> 00:11:49,160 У него была хорошая жена и я была счастлива. 180 00:11:49,670 --> 00:11:53,920 Сразу после рождения их ребенка она умерла. 181 00:11:54,460 --> 00:11:57,590 Его отец был в шоке, 182 00:11:57,590 --> 00:12:01,010 но он не мог горевать вечно. 183 00:12:01,010 --> 00:12:06,310 "Я выращу Такеши как надо," говорил он и работал в полную силу. 184 00:12:06,310 --> 00:12:08,180 А какой именно работой он занимался в столице? 185 00:12:08,520 --> 00:12:11,190 Он был пожарным. 186 00:12:11,190 --> 00:12:12,690 Тем не менее... 187 00:12:15,900 --> 00:12:21,070 он пытался спасти ребенка примерно того же возраста что и Такеши. 188 00:12:21,070 --> 00:12:23,200 Ребенка спасли но... 189 00:12:29,460 --> 00:12:33,210 Не смотря на то что он увидел лицо отца все покрытое копотью, 190 00:12:33,960 --> 00:12:38,590 он не проронил ни слезинки и уверенно стоял на ногах. 191 00:12:40,630 --> 00:12:46,470 Наверное он гордился делом отца. 192 00:12:47,260 --> 00:12:51,560 И он стоял так же твердо на похоронах. 193 00:12:51,560 --> 00:12:52,980 Он был таким гордым и благородным. 194 00:12:54,060 --> 00:12:59,570 "Будь таким же как твой отец... с добрым сердцем, чтобы помогать другим." 195 00:12:59,570 --> 00:13:02,490 Я всегда это ему говорила. 196 00:13:03,070 --> 00:13:05,950 Когда он был маленьким у него было много друзей. 197 00:13:05,950 --> 00:13:07,490 Он был лидером компании на детской площадке. 198 00:13:07,490 --> 00:13:09,990 Он рос так, как я ему говорила. 199 00:13:10,910 --> 00:13:14,000 Но однажды он пришел домой весь побитый. 200 00:13:15,210 --> 00:13:18,630 Коджи и Каори обижали. 201 00:13:18,630 --> 00:13:23,050 Я хотел помочь им, но... 202 00:13:23,050 --> 00:13:24,880 они совсем не испугались. 203 00:13:24,890 --> 00:13:27,600 Они были старше и их было пятеро. 204 00:13:28,600 --> 00:13:31,890 Я не смог защитить их. 205 00:13:31,890 --> 00:13:35,020 Бабушка мне так обидно. 206 00:13:36,060 --> 00:13:38,020 На следущий день он их подстерегал. 207 00:13:38,520 --> 00:13:39,570 Что за фигня? 208 00:13:39,570 --> 00:13:41,190 У него бита! 209 00:13:41,190 --> 00:13:42,530 Я стану сильнее. 210 00:13:42,530 --> 00:13:45,530 Я стану намного сильнее и буду всех защищать. 211 00:13:46,240 --> 00:13:49,030 Как папа, я буду сильным. 212 00:13:49,700 --> 00:13:52,330 С того дня все и началось. 213 00:13:52,330 --> 00:13:53,960 Это Горо из 6 класса, да? 214 00:13:53,960 --> 00:13:55,160 Они их схватили? 215 00:13:55,170 --> 00:13:56,960 Сейчас я их верну. 216 00:13:56,960 --> 00:13:58,080 Предоставьте это мне. 217 00:13:58,090 --> 00:13:59,790 Я всех вас смогу защитить. 218 00:14:00,250 --> 00:14:03,510 Честное слово я не знаю в какой момент все пошло не так. 219 00:14:03,510 --> 00:14:09,800 Уже ребенком он был сам по себе сильным и очень скоро он стал неконтролируемым. 220 00:14:09,810 --> 00:14:18,020 Когда он поступил в высшую школу он превратился в негодяя, и стал лидером многих бандитов. 221 00:14:21,690 --> 00:14:25,110 Но он никогда не обижал слабых, да? 222 00:14:25,110 --> 00:14:27,200 Он был правильным негодяем. 223 00:14:27,200 --> 00:14:30,070 Но в жестокости нет ничего правильного. 224 00:14:30,080 --> 00:14:32,160 Верно... 225 00:14:32,160 --> 00:14:33,790 Ясно... 226 00:14:33,790 --> 00:14:35,910 Эй, эй, купи это нам. 227 00:14:35,910 --> 00:14:37,500 Умолкните! 228 00:14:37,500 --> 00:14:40,290 Ба, дай им сладостей. 229 00:14:40,290 --> 00:14:41,790 Черт, они меня достали. 230 00:14:41,800 --> 00:14:45,380 Такеши! Репортер из Токио тебя давно ждет. 231 00:14:45,380 --> 00:14:47,340 Ты забыл о вашей встрече! 232 00:14:47,760 --> 00:14:49,010 Здравствуй. 233 00:14:49,010 --> 00:14:50,090 Ой, и правда. 234 00:14:50,100 --> 00:14:51,350 Я забыл. 235 00:14:51,350 --> 00:14:52,560 Токио?! 236 00:14:52,560 --> 00:14:53,600 Она враг! 237 00:14:53,600 --> 00:14:54,770 Она шпион! Шпион! 238 00:14:54,770 --> 00:14:56,770 Она шпион Макуночи! 239 00:14:56,770 --> 00:14:58,640 Эй, шпион, слушай меня. 240 00:14:58,650 --> 00:15:01,270 Этот Рокки уже не тот что был раньше. 241 00:15:01,270 --> 00:15:02,820 Ну и как же он изменился? 242 00:15:02,820 --> 00:15:03,980 Вот! 243 00:15:04,860 --> 00:15:06,860 Все просто но очень эффективно. 244 00:15:06,860 --> 00:15:07,650 Идиот! 245 00:15:07,650 --> 00:15:09,320 Не раскрывай так сразу мой секрет! 246 00:15:09,950 --> 00:15:11,620 Усилитель щиколоток? 247 00:15:11,950 --> 00:15:13,080 Надень. 248 00:15:13,080 --> 00:15:14,370 И ты удивишься. 249 00:15:14,370 --> 00:15:17,620 Ну, я не собирался делать из этого тайну так что продолжайте. 250 00:15:21,500 --> 00:15:22,750 Не может быть! 251 00:15:22,750 --> 00:15:23,880 Они такие тяжелые! 252 00:15:24,340 --> 00:15:25,420 Я же говорил! 253 00:15:25,420 --> 00:15:27,630 Так и знал! 254 00:15:27,630 --> 00:15:29,470 Так у вас не получится. 255 00:15:29,470 --> 00:15:31,260 Вы должны постепенно увеличивать вес. 256 00:15:32,510 --> 00:15:35,770 Если они такие тяжелые, значит они действительно эффективны? 257 00:15:35,770 --> 00:15:38,020 Нет, не могу этого сказать. 258 00:15:38,020 --> 00:15:41,850 Во время матчей с Воргом и Саеки я не чувствовал никакой разницы. 259 00:15:41,860 --> 00:15:43,440 И совсем недавно было то же самое. 260 00:15:43,440 --> 00:15:47,530 Когда я их снимаю, я чувствую такую легкость что кажется отрываюсь от земли. 261 00:15:47,530 --> 00:15:50,150 Но сейчас ты к ним привык. 262 00:15:50,160 --> 00:15:53,700 Да, в 3-м раунде это дало о себе знать. 263 00:15:53,700 --> 00:15:55,370 Имеешь ввиду ту атаку? 264 00:15:55,370 --> 00:15:57,450 И это не все. 265 00:15:57,450 --> 00:15:58,870 Я наконец понял... 266 00:15:58,870 --> 00:16:01,870 разницу между ударом Макуночи и моим. 267 00:16:01,880 --> 00:16:03,670 Тип удара? 268 00:16:03,670 --> 00:16:06,630 До сих пор я бил только своими руками. 269 00:16:06,630 --> 00:16:12,220 Но когда я ударил Шигета вес всего моего тела перешел в этот удар. 270 00:16:12,220 --> 00:16:14,180 Именно такой тип удара... 271 00:16:15,970 --> 00:16:18,310 Макуночи использовал против меня. 272 00:16:19,390 --> 00:16:22,100 Это не тот удар который начисто вырубает противника. 273 00:16:22,100 --> 00:16:26,150 Это тяжелый удар, который наносит продолжительные повреждения. 274 00:16:27,900 --> 00:16:29,690 Я это понял. 275 00:16:31,910 --> 00:16:33,950 Ах да, хотите пойти в зал? 276 00:16:34,780 --> 00:16:36,450 Я вам покажу нечно классное. 277 00:16:39,580 --> 00:16:41,460 План против Удара Демпси! 278 00:16:43,580 --> 00:16:45,460 Что? Ты не готовишься? 279 00:16:46,000 --> 00:16:50,170 Ну, мы боимся Удара Демпси. 280 00:16:50,170 --> 00:16:53,220 Даже Сэндо не поздоровиться если он его использует. 281 00:16:54,050 --> 00:16:55,390 Одновременное нападение и защита, 282 00:16:55,390 --> 00:16:58,930 показывают полный потенциал силы Макуночи. 283 00:16:58,930 --> 00:17:01,730 Но мы не готовили ничего особенного для этого. 284 00:17:02,480 --> 00:17:06,150 Мы проведем спарринг с тремя боксерами с более высокими рангами в легковесном классе. 285 00:17:06,150 --> 00:17:07,940 Так что напишите о нас что-нибудь хорошее. 286 00:17:09,990 --> 00:17:11,740 Это невероятно... 287 00:17:14,110 --> 00:17:17,200 В любом случае мне больше ничего не остается как только смотреть, 288 00:17:17,200 --> 00:17:21,000 что же за причина их уверенности и неготовности к Демпси. 289 00:17:31,380 --> 00:17:34,010 Не смотря на физическую разницу он победил. 290 00:17:34,010 --> 00:17:35,260 Все-таки на среднем расстоянии он хорош. 291 00:17:41,140 --> 00:17:42,100 Он быстрый! 292 00:17:42,100 --> 00:17:43,810 В одно мгновенье он его загнал в угол. 293 00:17:46,310 --> 00:17:48,020 Он принимает низкую стойку?! 294 00:17:48,020 --> 00:17:49,520 Нет, он расширил стойку. 295 00:18:04,040 --> 00:18:06,540 Чемпион никогда раньше так не бил. 296 00:18:08,590 --> 00:18:09,540 Следущий выходи. 297 00:18:10,800 --> 00:18:13,170 Мы должны поблагодарить Макуночи, 298 00:18:13,170 --> 00:18:14,720 а еще Ворга. 299 00:18:14,720 --> 00:18:20,050 Как бойцы мы лучше, но мы все еще проигрываем на короткой дистанции. 300 00:18:21,060 --> 00:18:22,310 Но почему? 301 00:18:25,560 --> 00:18:26,810 Все из-за переключения веса. 302 00:18:30,520 --> 00:18:34,070 С плавным переключением веса, 303 00:18:34,070 --> 00:18:39,070 полный вес боксера перекладывается в комбинационный удар вместо того чтобы оставить для него хоть какое-то пространство. 304 00:18:39,780 --> 00:18:44,830 Мы поняли ограниченность активного бокса, который основан только на силе рук. 305 00:18:44,830 --> 00:18:49,830 С тех пор мы пробовали множество методов тренировок чтобы усилить нижнюю часть тела. 306 00:18:52,800 --> 00:18:55,260 И наконец нашли. 307 00:18:57,090 --> 00:19:00,140 Мы не скрываем или планируем что-то. 308 00:19:00,140 --> 00:19:01,350 Мы просто деремся. 309 00:19:02,060 --> 00:19:05,180 Будет это Удар Демпси или что-то другое, мы просто столкнемся с этим и будем драться. 310 00:19:05,180 --> 00:19:07,350 Это бокс Сэндо. 311 00:19:08,600 --> 00:19:14,070 Кроме того даже если бы у нас был план, он такой идиот, что позабыл бы его. 312 00:19:15,190 --> 00:19:19,780 А Макуночи тренируется чтобы усилить верхнюю часть своего тела. 313 00:19:19,780 --> 00:19:23,410 Во время спарринга он отправляет в нокаут противников 5 раз подряд. 314 00:19:23,410 --> 00:19:24,120 Так я слышала. 315 00:19:26,660 --> 00:19:29,830 Если Сэндо это услышит он будет счастлив. 316 00:19:29,830 --> 00:19:31,290 Он говорит "Я хочу этого сейчас же," 317 00:19:31,290 --> 00:19:34,250 и кажется очень страшным. 318 00:19:34,250 --> 00:19:37,130 Мы в себе уверены. 319 00:19:40,140 --> 00:19:43,890 Если его загонят в угол такой атакой, для Удара Демпси не хватит пространства. 320 00:19:44,640 --> 00:19:47,890 Это движение эффективно только когда он может развернуться. 321 00:19:48,600 --> 00:19:50,270 Лобовое состязание... 322 00:19:50,270 --> 00:19:53,520 Все-таки это лучший план против Удара Демпси. 323 00:19:59,610 --> 00:20:00,320 Ну как? 324 00:20:00,320 --> 00:20:01,570 Весело было? 325 00:20:01,570 --> 00:20:02,410 Да. 326 00:20:02,410 --> 00:20:03,570 Правда? 327 00:20:03,580 --> 00:20:06,080 Но настоящий матч будет намного интересней. 328 00:20:06,080 --> 00:20:08,410 Лучше чем когда-либо, потому что мой противник Макуночи! 329 00:20:08,410 --> 00:20:10,790 Будет по-настоящему весело. 330 00:20:12,540 --> 00:20:14,920 Ты так этого ждешь, да? 331 00:20:17,300 --> 00:20:18,420 Вы правы. 332 00:20:18,420 --> 00:20:19,800 Не могу дождаться. 333 00:20:21,680 --> 00:20:24,430 Признаю что ты уверен в себе, 334 00:20:24,430 --> 00:20:27,180 но то что он все равно опасен тоже правда. 335 00:20:27,720 --> 00:20:30,680 А ты не испытываешь чувство страха или что-то подобное? 336 00:20:31,980 --> 00:20:33,310 Испытываю. 337 00:20:33,310 --> 00:20:36,320 У Макуночи пугающие кулаки. 338 00:20:36,320 --> 00:20:39,940 Больше всего я боюсь проиграть. 339 00:20:40,570 --> 00:20:44,450 Но есть кое-что, что пересиливает все это. 340 00:20:44,450 --> 00:20:45,950 Женщине этого не понять. 341 00:20:46,410 --> 00:20:50,160 Нет, даже другие боксеры не смогли бы понять. 342 00:20:50,160 --> 00:20:51,960 Возможно я особенный. 343 00:20:53,710 --> 00:20:58,380 Меня начинает трясти от кончиков волос до кончиков пальцев на ногах, когда я обмениваюсь ударами. 344 00:20:58,380 --> 00:21:01,470 Один за другим... 345 00:21:01,470 --> 00:21:05,840 каждый удар заставляет мою кровь вскипать а плоть танцевать... 346 00:21:05,850 --> 00:21:07,970 снова и снова пока мы продолжаем драться. 347 00:21:09,020 --> 00:21:12,810 В тот раз до самого момента пока я не потерял сознание, 348 00:21:12,810 --> 00:21:15,230 я себя удивительно чувствовал. 349 00:21:16,020 --> 00:21:19,730 В этой стране со мной на равных может драться только Макуночи. 350 00:21:20,650 --> 00:21:26,700 Он единственный кто может подарить мне такое удивительное чувство. 351 00:21:26,700 --> 00:21:29,490 Зная что мы можем продолжить тот матч... 352 00:21:29,490 --> 00:21:32,000 я не могу этого дождаться. 353 00:21:34,830 --> 00:21:36,920 Видите? Вы не понимаете, да? 354 00:21:38,460 --> 00:21:41,670 Когда вернетесь в Токио, скажите Макуночи... 355 00:21:41,670 --> 00:21:42,970 что в следущем матче... 356 00:21:44,590 --> 00:21:46,140 Что? Пожар? 357 00:21:46,140 --> 00:21:48,510 Постойте! Я уже иду! 358 00:21:48,510 --> 00:21:49,680 Постой минуту! 359 00:21:49,680 --> 00:21:51,720 Что мне ему сказать? 360 00:21:51,730 --> 00:21:54,520 В следущем матче на кону будет стоять не пояс... 361 00:21:54,520 --> 00:21:56,520 а наша мужская гордость! 362 00:21:56,980 --> 00:21:59,770 И до конца выстою именно я! 363 00:22:00,440 --> 00:22:01,480 Увидимся!